Sobre o amor...

  "O que eu quero é que alguém, depois de ter ouvido tudo, diga, como foi dito de Maria Madalena: 'Seus pecados lhe serão perdoados, porque ela muito amou'".

 

 

 

 

Sobre ter se apaixonado por um rufião e ter se recusado a se prostituir por ele, em Pigalle: "Eu posso ter sido leviana, mas, sempre amei o amor demais para rebaixá-lo ao nível de comércio.

"O amor sempre fugiu de mim. Nunca fui capaz de manter o homem que eu amava em meus braços por muito tempo".

 

 

 

 

"Eu tinha uma necessidade desesperada, quase mórbida, de ser amada, ainda mais porque eu sentia que era feia, ruim, não tão amável."

Sobre cantar...

"Para mim, cantar é uma fuga, é um outro mundo. Não estou mais na Terra".

 

  

 

 

 

 

 

"Eu sempre quis cantar - como se eu sempre soubesse que um dia eu tomaria meu lugar na canção. Era como uma premonição que me vinha quando eu ouvia os aplausos.

 

 


 

Edith Piaf par Elle-Même - Edith Piaf por ela mesma

 

Questionnaire publié dans Music-Hall, no.59, de février 1960.

 

1. - Accepteriez-vous de vivre sage? Você aceitaria viver comportada? (penso que se refere às drogas)

-C'est déjà chose faite. - É o que já estou fazendo.

 

2. - Si vous ne pouviez plus chanter, que feriez-vous - Se v. não pudesse mais cantar, o que faria?
- Je ne vivrais pas
. - Não viveria.

 

3. - Redoutez-vous la mort? - Tem medo da morte?
- Moins que la solitude.
- Menos do que da solidão.

 

4. - Quand vous êtes très malheureuse, à qui pensez-vous? - Quando se sente muito infeliz, em que pensa?
- A des amis disparus. - Nos meus amigos desaparecidos (tal como em português, pode significar também "mortos")

 

5. - Priez-vous? - V. reza?

- Oui, parce que je crois à l'amour. - Sim, pois, acredito no amor.

 

6. - Comment choisissez-vous vos chansons? - Como escolhe suas canções?
- Elles me rentrent "dans la peau" ou alors nous n'avons pas le contact.   - Eu as sinto na pele ou então, não há contato.

 

7. - Les aimez-vous pour longtemps? - V. as ama por muito tempo?
- Pour toujours. - Para sempre.

 

8. - Où voudriez-vous chanter? - Onde gostaria de cantar?
- Devant la foule. - Diante da multidão.

 

9. - Quel est votre idéal masculin? -Qual é seu ideal masculino?
- Cela ne s'explique pas. C'est un choc. Une personalité forte. - Isso não se explica. É um choque. Uma personalidade forte.

 

10. - Lancerez-vous une nouvelle vedette? - Pensa em lançar um novo artista?
- Je ne lance pas de vedettes, simplement je rencontre des gens qui ont un talent brut et je les aide à franchir les obstacles les plus durs.                      - Não lanço artistas, simplesmente encontro pessoas que têm um talento bruto e as ajudo a vencer os obstáculos mais duros.

 

11. - Pourquoi êtes-vous ou très triste ou très heureuse? - Por que você costuma estar ou muito triste ou muito feliz?
- Parce que je pense qu'on ne peut vivre sans passion. - Porque penso que não se pode viver sem paixão.

 

12. - Quel est votre couleur préférée? -Qual é sua cor preferida?
- Le bleu. - Azul.

 

13. - Pour qui tricotez-vous? - Para quem faz tricô?
- Pour qui voudra porter mon pull-over (si je le termine). - Para quem quiser usar meu pulover - se eu o terminar.

 

14. - Que lisez-vous en ce moment? - O que está lendo no momento?
- Des chansons, des poèmes, des musiques de genre. - Canções, poemas, músicas de gênero.

 

15. - Si vous deviez donner un conseil à une femme, que serait-il? - Se tivesse de dar um conselho a uma mulher, qual seria ele?
- Aimez! - Ame!

16. - A une jeune fille? - A uma jovem?
- Aimez! - Ame!

17. - A une enfant? - A uma criança?
- Aimez! - Ame!

 

18. - Ecrivez-vous encore des chansons? - Ainda escreve canções?
- Je ne les écris pas. Elles me viennent à un moment de ma vie. - Eu não as escrevo. Eles vêm a mim, num momento de minha vida.

 

19. - Quelle sera la plus belle chanson de votre vie?- Qual será a mais bela canção de sua vida?
- "L'hymne à l'amour" et la prochaine... - O "Hino ao amor" e a próxima...

 

20. - Qu'avez-vous? - O que você tem?
- Envie de chanter. - Vontade de cantar.

 

21. - Comment voudriez-vous vivre? - Como gostaria de viver?
- Sans dormir, entourée de copains fidèles. - Sem dormir, rodeado de amigos fiéis.

 

22. - Souffrez-vous de n'avoir pas d'enfant? -Sofre por não ter filhos?
- Sait-on de quoi on souffre?
- E alguém sabe por que sofre?

 

23. - Que vous apporte la télévision? - O que a televisão lhe traz?
- Un trac nouveau. - Uma nova amolação (trac - penso que é uma gíria, abreviatura de "tracas" = "confusão, barulho, aborrecimento")

Nota: o visitante Hermes Falleiros escreve: ""Trac ten o sentido de "ansiedade", aquela sensação que todos temos ao enfrentar uma situação nova, aquele frio na barriga... Há um dicionário que tem para trac a tradução de "cagaço" (Larousse).""

24. - En tant qu'interprète? -O que lhe traz  como intérprete?
- Un public vierge. - Um público virgem.

 

25. - En tant que télespectatrice? - E como telespectadora?
- Des visages nouveaux. - Novas caras.

 

26. - Avez-vous peur en voiture? -Sente medo de andar de carro?
- Non. - Não.

27. - Pourquoi ne vous soignez-vous pas sérieusement? - Por que não se cuida a sério?
- Mais si. - Mas( me cuido), sim...

 

28. - Combien ave-vous reçu de voeux pour le Nouvel An? - Quantas mensagens de Feliz de Ano Novo recebeu?
- Plein les bras. - Braçadas.

 

29. - Quels sont vos amis les plus fidèles? - Quem são seus amigos mais fiéis?
- Mes vrais amis sont tous fidèles. - Meus verdadeiros amigos são, todos eles, fiéis.

 

30. - Quel est votre plus beau souvenir du métier? - Qual é sua mais bela lembrança, como profissional?
- Toutes les secondes ou le rideau se lève. - Todos os segundos em que a cortina se levanta.

 

31. - De femme? - E como mulher?
- Le premier baiser. - O primeiro beijo.

 

32. - Comment expliquez-vous les miracles de votre voix? - Como explica os milagres de sua voz?
- J'aime la chanson. - Eu amo a canção.

 

33. - Souffrez-vous de votre popularité? - A popularidade a incomoda?
- Pourquoi?  Por quê?

 

34. - Croyez-vous aux signes du Zodiaque? - Acredita em signos do Zodíaco?
- A certaines minutes.
- Em certos momentos.

 

35. - Aimez-vous la nuit? -Ama a noite?
- Oui, avec beaucoup de lumière.
- Sim - com muitas luzes.

 

36. - L'aube? - E a aurora?
- Oui, avec un piano et des copains. - Sim, com um piano e amigos.

 

37. - Le soir? A tarde?
- Parce que, pour nous, c'est l'aube. - É que, para nós, é a aurora.

 

38. - Aimez-vous la vie? - Você ama a vida?
- Oui, oui, oui.- Sim, sim, sim.

 

39. - Retournerez-vous en Amérique? -Voltará à América (EUA)?
- Sûrement.
- Certamente.

40. - Si vous aviez droit à un seul disque, lequel choisiriez-vous? - Se tivess direito a um só disco, qual escolheria?
- Le dernier. - O último.

 

41. - Quel est votre plat préféré? -Qual seu prato preferido?
- Le boeuf ficelle. - (é um prato de carne, não sei como se chamaria em português, talvez "carne desfiada")

 

42. - Aimez-vous Brahms? -Gosta de Brahms?
- Demandez à Françoise Sagan.
- Pergunte a François Sagan (referência a um livro dessa escritora, que tem esse título - "Aimez-vous Brahms?" - a entrevista deve ser contemporânea da obra.

43. - Quelle est votre devise? - Qual é seu lema?
- AIMER!... - AMAR!

 

Tradução: Vanda Vasconcellos

 

 

 

 

Todos os elementos que decoram esta página foram criados por Angela.

 

 

Música de fundo: Foihas mortas

 

Todo o material encontrado em "Bibi Ferreira e Edith Piaf" foi cedido, criado ou pesquisado  para uso restrito (e sem fins lucrativos) no site acima citado. É proibida a retirada ou reprodução de  qualquer material escrito ou fotografado, assim como de elementos gráficos concebidos com exclusividade para essas páginas. Todavia, se eventualmente for encontrado algum material que possa ser identificado por terceiros, daremos o crédito devido, mediante comunicado e apresentação das devidas provas.

Copyright © 2001 by bibi-piaf.com ® 

Todos os direitos reservados